正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢(shì)有哪些?正朔翻譯是專(zhuān)業(yè)的北京譯員外派公司,也是國(guó)內(nèi)資深的商業(yè)合同翻譯公司。匹配對(duì)口的譯員、對(duì)譯員的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)以及對(duì)商業(yè)合同翻譯質(zhì)量的控制,讓正朔翻譯在國(guó)內(nèi)國(guó)際上的商業(yè)合同翻譯有著很大的優(yōu)勢(shì)。
1、匹配對(duì)口的譯員
合適的譯員是保證翻譯稿件質(zhì)量的第一道環(huán)節(jié)。針對(duì)商業(yè)合同的翻譯需求,正朔翻譯會(huì)根據(jù)其所屬行業(yè)、使用用途以及相應(yīng)的交付要求進(jìn)行譯員匹配,讓合適的譯員做專(zhuān)業(yè)的翻譯,為客戶交付有質(zhì)量保證的稿件。
2、對(duì)譯員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)
正朔翻譯會(huì)根據(jù)對(duì)客戶的商業(yè)合同的評(píng)估情況和翻譯要求對(duì)已接受任務(wù)的譯員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),讓他們清楚了解相關(guān)翻譯的專(zhuān)業(yè)要求,具體內(nèi)容包括:
?。?)把握文化差異
在公司的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,有很多外國(guó)公司都是與中國(guó)的文化風(fēng)俗是迥然不同的,從他們的說(shuō)話語(yǔ)氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國(guó)人的我們一時(shí)之間無(wú)法適應(yīng),但面對(duì)這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開(kāi)展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來(lái)的詞匯歧義影響,比如在中國(guó)人慣有的傳統(tǒng)觀念里,數(shù)字4諧音“死”字,寓意不吉利和霉運(yùn),連選樓層都盡量避開(kāi)4樓的標(biāo)示,而在西方人的眼中,4這個(gè)數(shù)字只不過(guò)是千百個(gè)尋常數(shù)字代號(hào)中的一個(gè)而已,真正令他們感到恐懼和不詳?shù)氖菙?shù)字13,這是因?yàn)榇蟛糠值奈鞣饺硕加凶约旱幕阶诮绦叛?,討厭?shù)字13是因?yàn)榛浇讨幸d和其十二個(gè)門(mén)下弟子吃最后的晚餐的時(shí)候一共有13個(gè)人。像數(shù)字4和數(shù)字13這樣的文化差異所導(dǎo)致的感受差異,使得中外人在信息的交流和互通上產(chǎn)生了一定的先天障礙,這種障礙讓翻譯者在進(jìn)行商業(yè)合同翻譯時(shí)必須將雙方的文化背景都有一個(gè)充分透徹的了解和對(duì)比,注意翻譯結(jié)果中可能出現(xiàn)的理解歧義。
?。?)適當(dāng)增加白話文的使用范圍
在商業(yè)合同的英語(yǔ)翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語(yǔ)詞匯去拼湊和組合來(lái)表達(dá),尤其是在涉及到一些中國(guó)特有的文化用語(yǔ)時(shí),而合同中的翻譯在面臨這種問(wèn)題是,往往會(huì)習(xí)慣性地將學(xué)校模板或者好詞好句型的作文模板拿來(lái)拼湊,以顯得才華洋溢,可事實(shí)上,這和商業(yè)合同所需要的已經(jīng)有所出入了,商業(yè)合同翻譯要求的是實(shí)用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞?,而不是用花哨的句段和生僻歧義的詞匯。詞義固定的單詞和詞組可以詮釋意義相對(duì)穩(wěn)定的句子,而平鋪直敘的翻譯風(fēng)格雖然老套,但是可以和原文如出一轍也不失為一種有效的方法。將商業(yè)合同翻譯成白話文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見(jiàn)溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是最方便閱讀和理解的。
?。?忠于合同原文
在一個(gè)商業(yè)合同翻譯過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)莫過(guò)于直觀全面地將合同中的內(nèi)容呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說(shuō)是合同翻譯的核心原則。對(duì)于商業(yè)合同翻譯這個(gè)過(guò)程而言,要做到忠于原文就必須對(duì)現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對(duì)已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的思想感情以及語(yǔ)氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
?。?)規(guī)范使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在一些常見(jiàn)的商業(yè)合同中,都有一個(gè)共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國(guó)家法律做支撐,沒(méi)有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在商業(yè)合同翻譯過(guò)程中對(duì)原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生,就要求在對(duì)商業(yè)合同翻譯的過(guò)程中,最大限度地針對(duì)其中的法律條款進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞匯的對(duì)換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏,用英語(yǔ)中常用的、適用性強(qiáng)的、既定意義的專(zhuān)業(yè)詞匯,可以減少在翻譯過(guò)程中不必要的錯(cuò)誤發(fā)生。要求譯員在這方面能根據(jù)公司提供的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和相關(guān)的翻譯要求確保用詞的準(zhǔn)確性,
3、做好質(zhì)量控制
質(zhì)量是翻譯服務(wù)的生命,也是對(duì)客戶負(fù)責(zé)的重要體現(xiàn)。為了保障稿件的翻譯質(zhì)量,正朔翻譯除了要求譯員進(jìn)行“自我質(zhì)檢”外, 會(huì)對(duì)譯員提交的稿件進(jìn)行審校。主要是安排經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行審校,并要求譯員根據(jù)審校的反饋意見(jiàn)進(jìn)行修改,修改完成后再提交給客戶驗(yàn)收。
商業(yè)合同翻譯公司哪家好?要做好翻譯商業(yè)合同,需要譯員有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)背景和相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)通過(guò)平臺(tái)良好的項(xiàng)目管理控制,北京譯員外派公司-正朔翻譯可以為客戶提供滿意的翻譯稿件。了解更多關(guān)于正朔翻譯的商業(yè)合同翻譯服務(wù),可以撥打全國(guó)翻譯咨詢熱線400-776-8788。
- 06-26北京同聲傳譯的工作程序和影響是什么?
- 04-21英漢互譯有什么技巧?
- 04-24字幕翻譯需注意哪些問(wèn)題?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 05-22北京哪有專(zhuān)業(yè)的蒙古語(yǔ)翻譯公司
- 04-19翻譯公司告訴你什么是視聽(tīng)翻譯
- 04-02正朔上海同聲傳譯公司引進(jìn)高端同傳設(shè)備
- 05-08口譯翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn)題?