一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。下面, 北京翻譯公司 跟大家分享一些英漢互譯的翻譯
一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。
英漢互譯有什么技巧?
1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。
3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語態(tài)之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對應(yīng)的翻譯方法,正朔翻譯公司指出,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復(fù)雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:新語絲北京翻譯公司認(rèn)為,它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,對句子進(jìn)行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進(jìn)行譯文;正朔翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下,同時可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
上一篇:影視翻譯需注意什么? 下一篇:中譯英有哪些實用翻譯技巧?
相關(guān)閱讀
- 09-05翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?
- 04-16網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?