公司新聞|在線下單|English
筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧? - 正朔翻譯公司

筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月25日 關(guān)注:56 作者:正朔翻譯
對于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的,只有在實際操練中積累一些翻譯技巧,才能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。下面, 貴陽翻譯公司 和大家分
對于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的,只有在實際操練中積累一些翻譯技巧,才能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。下面,貴陽翻譯公司和大家分享一些基礎(chǔ)技巧。
筆譯翻譯技巧分析
 
  翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
  1、增譯主語
  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
  2、增譯謂語
  英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
  3、時間狀語
 ?。?)時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
  (2)有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
  4、原因狀語
 ?。?)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
 ?。?)但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因為”。
  5、目的狀語
  (1)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
  (2)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
  6、譯成漢語的主動句
 ?。?)一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
  (2)主語賓語顛倒位置
  一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
 ?。?)增加主語
  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
  7、譯成漢語中的無主句
  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
  8、譯成被動句
  并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強(qiáng)調(diào)被動意義,這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
上一篇:做好合同翻譯需把握哪幾步? 下一篇:同聲傳譯有哪些技巧?貴陽翻譯公司為你解讀
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788