同聲傳譯作為一個(gè)高端職業(yè),效率較高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。因此被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。下面,正朔北京翻譯公司和大家分享一些同聲傳譯的翻譯技巧。
1、句式調(diào)整
同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。
2、 斷句和巧用連詞
處理長(zhǎng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用。
例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。
3、調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
4、轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
例:the development and application of new telecom service
如果聽到整句主語(yǔ)后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。可譯為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。
英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:
例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。
5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤
一般來(lái)說(shuō),在同聲傳譯中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。
例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
這句話如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。
如果翻譯過(guò)程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。