對翻譯行業(yè)而言,不同題材的翻譯有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型。論文翻譯對于詞匯水平、翻譯技巧都有著較高的要求。下面, 昆明翻譯公司 和大家分享
對翻譯行業(yè)而言,不同題材的翻譯有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型。論文翻譯對于詞匯水平、翻譯技巧都有著較高的要求。下面,昆明翻譯公司和大家分享一下論文翻譯中的“八注意”。
1、論文翻譯需注意“從一而終”
所有的論文,在權(quán)威平臺上發(fā)布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
2、論文翻譯需注意望文生義,機械直譯
論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發(fā)展過程中,不可能達到詞匯之間完全的對應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
3、論文翻譯需注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
4、論文翻譯需注意“愚忠”,不諳增減之道
在論文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點,對論文進行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當(dāng)增添,進行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。
5、論文翻譯需注意語句重復(fù)
這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導(dǎo)致,漢語多重復(fù),以強化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
6、論文翻譯需注意主語暗淡
論文翻譯的主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
7、論文翻譯需注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
8、論文翻譯需注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”
即語言優(yōu)美但不忠于原文。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。
以上便是正朔翻譯公司總結(jié)的論文翻譯過程中的“八項注意”,這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學(xué)翻譯中進行使用,但歸根結(jié)底,翻譯的準(zhǔn)則只有一條:保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。
上一篇:筆譯翻譯怎么收費? 下一篇:口譯翻譯應(yīng)注意哪些問題?
相關(guān)閱讀
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 04-16網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 09-05翻譯公司的收費標(biāo)準(zhǔn)
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?
- 09-04正朔北京翻譯公司