公司新聞|在線下單|English
口譯翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn)題? - 正朔翻譯公司

口譯翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn)題?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年05月08日 關(guān)注:111 作者:正朔翻譯
眾所周知,口譯翻譯的最大特點(diǎn)就是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。那么。口譯翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢? 北京翻譯公司 為大家詳細(xì)解讀。 口譯翻譯對(duì)措辭很
眾所周知,口譯翻譯的最大特點(diǎn)就是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。那么。口譯翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
口譯翻譯
 
  口譯翻譯對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場(chǎng)合不可能借助任何工具書(shū),譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
  一、事前準(zhǔn)備是做好口譯翻譯的基礎(chǔ)
  接受口譯任務(wù)后,一定要做一些必要的準(zhǔn)備工作(時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手??谧g工作有時(shí)侯是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人的課題內(nèi)容,聽(tīng)眾的基本情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容,我們可以把它看作正式翻譯的一種準(zhǔn)備。
  1、首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)言、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)五花八門(mén)。比如一個(gè)講英語(yǔ)的代表團(tuán)并不一定每個(gè)成員都來(lái)自英美國(guó)家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國(guó)人或美國(guó)人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。
  2、再則,通過(guò)初步接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有所了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解十分重要),更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。
  3、另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果更好,這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要,這實(shí)際上等于先打一個(gè)草稿。有些場(chǎng)合可以這樣做:如談判時(shí)中方要提的問(wèn)題、宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的開(kāi)幕詞和祝酒辭等。口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又一無(wú)所知。這無(wú)異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己最大努力來(lái)完成。
  二、編輯是做好口譯翻譯的必要環(huán)節(jié)
  這里的編輯不是指文書(shū)編輯而是指譯者在聽(tīng)清并理解了講話人的話語(yǔ)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒(méi)有用的、重復(fù)啰嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行刪減和調(diào)整。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?不。因?yàn)?口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句時(shí)常常是想到哪說(shuō)到哪。有時(shí)講話人為了闡述一個(gè)中心思想,會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)或用不同方式說(shuō)明同一個(gè)內(nèi)容。因此,口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),甚至有的講話人本來(lái)就不善言詞,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話語(yǔ)條理清楚,語(yǔ)意完整,自成篇章。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì),否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠具有綜合知識(shí)的譯員去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人的話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯中適當(dāng)進(jìn)行編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。
  三、記要點(diǎn)是確保翻譯質(zhì)量的有效手段
  記要點(diǎn),是記講話人的講話要點(diǎn)而不是原講話的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話的單詞和句式,就容易造成譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者感到別扭,影響交流。這里所講的記要點(diǎn)可以是腦記也可以是筆記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時(shí)用筆速記,試圖把所講的內(nèi)容全部記下來(lái),以為這樣可以幫助記憶,我認(rèn)為這樣反而會(huì)妨礙記憶的速度和表達(dá)的準(zhǔn)確,因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于把注意力分散了。當(dāng)然,當(dāng)一連出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字或人名地名時(shí),由于中外文數(shù)字表達(dá)方式不同和英文名字難記的特點(diǎn),翻譯起來(lái)感到費(fèi)力,所以借助筆記也是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。
  四、樹(shù)立信心是做好口譯翻譯的保證
  不論什么場(chǎng)合,都要相信自己的翻譯能力。如果沒(méi)有信心,翻譯過(guò)程中遇到幾句聽(tīng)不明白的話,就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明。這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò),特別是在外賓講得興奮、一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng),譯員腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生這種情況。說(shuō)明,反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。
  五、廣博的知識(shí)是做好口譯翻譯的前提
  由于口譯工作涉及面很廣,有時(shí)事先無(wú)法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意知識(shí)的積累??萍挤g的譯員一般比較重視專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),但是,搞科技翻譯只有專業(yè)知識(shí)和翻譯知識(shí)是不夠的,都說(shuō)翻譯是“雜家”,這話千真萬(wàn)確。翻譯人員對(duì)百科知識(shí)不需要很精很深,但是要博、要雜。
  六、注意禮儀是對(duì)譯員的基本要求
  此外口譯翻譯人員也會(huì)遇到這種情況:出外考察和訪問(wèn)時(shí),外國(guó)政要接見(jiàn)中國(guó)代表團(tuán)的講話,而這種講話往往是單向的,很難指望講話人會(huì)按翻譯要求停頓,尤其是講到感興趣的地方會(huì)口惹懸河,滔滔不絕,結(jié)果聽(tīng)眾不知所云,翻譯無(wú)能為力。因?yàn)橥赓e不懂得翻譯的難處,也沒(méi)有講話停頓的習(xí)慣。為了避免這種情況,譯員要盡可能預(yù)先向講話人提示。萬(wàn)一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過(guò)多插話要求停頓而表現(xiàn)出不安或不滿,這樣會(huì)有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對(duì)年長(zhǎng)者或政府要人更要謹(jǐn)慎??谧g工作是一種艱苦而細(xì)致的勞動(dòng),不但要求譯員有較高的外語(yǔ)水平和熟練的翻譯技巧,同時(shí)要求譯員有較淵博的科學(xué)文化知識(shí)。因此希望有志于成為口譯員的備考者們,在努力提高翻譯技巧的同時(shí),不要忘記在其他方面知識(shí)的吸收。

上一篇:論文翻譯過(guò)程中需注意什么? 下一篇:如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788