公司新聞|在線下單|English
商業(yè)合同翻譯中會面臨哪些我們不知道的問題? - 北京翻譯公司--北京翻譯報價-北京正朔翻譯公司【官網(wǎng)】

商業(yè)合同翻譯中會面臨哪些我們不知道的問題?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年06月25日 關(guān)注:67 作者:正朔翻譯
商業(yè)合同翻譯中會面臨哪些我們不知道的問題?我們在合同翻譯的時候要特別注意,商業(yè)合同翻譯所出現(xiàn)的問題如何沒有及時發(fā)現(xiàn)和糾正,會在無形中給企業(yè)帶來不可估量的財產(chǎn)損失。

 

  商業(yè)合同翻譯中會面臨哪些我們不知道的問題?我們在合同翻譯的時候要特別注意,商業(yè)合同翻譯所出現(xiàn)的問題如何沒有及時發(fā)現(xiàn)和糾正,會在無形中給企業(yè)帶來不可估量的財產(chǎn)損失。北京市翻譯公司-正朔國際翻譯告訴你,商業(yè)合同翻譯會出現(xiàn)的問題主要有:譯員的專業(yè)知識不全面,曲解原文,在合同翻譯中用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鹊葐栴},詳細(xì)如下:
 

  1、譯員的專業(yè)知識不全面
 

  很多經(jīng)驗不足的譯員在翻譯商業(yè)合同中出現(xiàn)過或大或小的問題,這些問題的產(chǎn)生,幾乎都由于缺乏一定的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)有關(guān),繼而導(dǎo)致了在對商業(yè)合同進行英語翻譯的時候顯得捉襟見肘。因為商業(yè)合同翻譯不是一項簡單的工作,它需要譯員具有比較全面的知識機構(gòu),這就包括擁有厚實的英語專業(yè)基礎(chǔ)做鋪墊,能夠?qū)υ~匯意思和句段排列有一個系統(tǒng)的認(rèn)識和理解,甚至是對英語詞匯的多種合理搭配比較清楚。如果從事公司商業(yè)合同英語翻譯沒有相關(guān)的知識背景做后盾,在處理英語翻譯過程中的細(xì)枝末節(jié)時就難免出錯誤。要勝任商業(yè)合同英語的翻譯工作,一方面是要求譯員有扎實的英語的專業(yè)能力,而另一方面是需要譯員接受過一定的翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)培訓(xùn),熟練掌在經(jīng)濟、法律合同方面的知識,這一點往往被很多譯員無意識地忽略了,自認(rèn)為商業(yè)合同的英語翻譯也就不過是英語翻譯的一種形式而已,事實上,商業(yè)合同中的法律條文和基礎(chǔ)經(jīng)濟知識在一般性的英語專業(yè)知識中很少涉及,就算有所涉獵,也不過是片面而粗淺的點到為止。要兼顧英語背景和經(jīng)濟法律知識確實不是一件容易的事情,但顧此失彼的后果則是在無形中增加公司的對外貿(mào)易運作風(fēng)險。
 

  2、曲解原文、不夠嚴(yán)謹(jǐn)
 

  很多商業(yè)合同翻譯公司的商業(yè)合同一般都具有條理清晰,邏輯嚴(yán)密的顯著特點。合同中的任何條款細(xì)節(jié)和文字修飾都是按照公司的需求嚴(yán)格進行的,沒有任何累贅。很多的翻譯都沒有基于原文,這就造成了一個最致命的問題,那就是曲解文義,這可以直接導(dǎo)致公司的商業(yè)合同破綻重重,對公司的經(jīng)濟利益造成了不小的威脅。曲解原文不是因為譯員沒有正確運用詞匯導(dǎo)致的,而是譯員對于詞匯的意義層次感把握不到位,造成了翻譯出來的結(jié)果不完整和不準(zhǔn)確,有誤導(dǎo)閱讀的嫌疑,尤其是對于公司的商業(yè)合同而言,詞義的模棱兩可可能會成為制約兩家公司合作的絆腳石。在英語的詞匯意義中,很多詞匯都不單單是純粹的既定意義,比如green這個單詞,就不是單單的綠色那么簡單,在完整的詞語解釋中,它還有幼稚的意思在里面,這不是一個常用的概念,稍不注意,就有可能混淆,或者讓人產(chǎn)生歧義,對于公司商業(yè)合同的制定來說,無疑是一種顯而易見的漏洞。
 

  正朔翻譯是正規(guī)的北京市翻譯機構(gòu),在商業(yè)合同翻譯領(lǐng)域有著專業(yè)性的團隊和專業(yè)性的翻譯能力,了解正朔翻譯更多更專業(yè)的翻譯服務(wù)內(nèi)容,可以致電北京翻譯公司-正朔國際翻譯的全國翻譯咨詢熱線400-776-8788.

 

上一篇:商業(yè)合同翻譯到底有多重要?北京翻譯公司告訴您 下一篇:正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢有哪些?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788