眾所周知,新聞翻譯沒有絕對的對與錯,而是把握好在英漢兩種語言和文化習慣之間的平衡問題。那么,新聞翻譯需把握哪些原則呢?北京翻譯公司與大家分享一下。 1、為誰譯? 如果
1、為誰譯?
如果你是西方媒體的雇員,是在把該媒體的英文新聞翻譯成中文,則應(yīng)該考慮傾向于英文習慣,這樣不僅能夠保留英文風格,還可以與其他媒體區(qū)分開來。
如果你是中國媒體雇員,是在把國外的英文新聞翻譯成中文給中國編輯作參考,則應(yīng)該多傾向于中文習慣,此時目的是為了提供信息,保留原文風格就沒有意義,因為不是要廣播或刊登你的譯文。
2、給誰看?
如果是翻譯給受過良好教育的受眾,尤其是有一定英文能力者閱讀,則不妨多保留原文風格,個別詞匯,如GDP可以保留英文。
如果是翻譯給普通百姓閱讀,則需要避免太過西化的風格,以避免理解困難。
3、做何用?
如果譯文是直接放置在網(wǎng)頁上,應(yīng)該多保留英文搶新的特色,有利于保證點擊率。
如果譯文是作為信息參考,不是為了刊登,可以多傾向于中文習慣,讀起來比較舒服。
上一篇:怎樣正確選擇翻譯公司? 下一篇:日語翻譯有什么翻譯特點?
相關(guān)閱讀
- 04-02哪些因素影響論文翻譯報價?
- 04-25筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?
- 09-05翻譯公司的收費標準
- 04-02正朔翻譯|祝賀寧波地鐵提供29萬字的說明書翻譯項目圓滿結(jié)束
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 09-04正朔北京翻譯公司
- 04-19翻譯公司告訴你什么是俚語翻譯
- 04-16網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?