北京選哪家翻譯公司講述英語合同翻譯詞語的慎用。為什么英語合同翻譯要謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語?合同翻譯是我們?cè)诜g中經(jīng)常遇見的翻譯業(yè)務(wù),合同的翻譯中對(duì)英語的要求是比較高的,英語合同翻譯在合同翻譯中所占的比例是相當(dāng)大的,要知道,由于英語合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯中對(duì)用詞的準(zhǔn)確性也要求極高。北京選哪家翻譯公司?北京合同翻譯公司-正朔國際翻譯下面為您講解怎么謹(jǐn)慎使用極易混淆的英語合同翻譯詞語,正朔翻譯小編把常用且易混淆的七對(duì)英語合同翻譯詞語,用英語翻譯典型實(shí)例論述如下:
1、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 :由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
3、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
例:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
4、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:by 與 before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
5、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
6、 英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
7、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 :交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
英語合同翻譯要謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語包括哪些方面?北京選哪家翻譯公司?北京專業(yè)翻譯公司-正朔國際翻譯小編提醒,英語翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英語合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么
- 09-04勵(lì)志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 11-12可靠的會(huì)議翻譯怎么找