北京德語(yǔ)翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯講解德語(yǔ)翻譯發(fā)展由來(lái)及發(fā)展前景。德語(yǔ)可以說(shuō)是日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支下的一門(mén)語(yǔ)言。它的發(fā)展歷史也很深遠(yuǎn)。下面北京人工翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯為大家講述德語(yǔ)翻譯的發(fā)展由來(lái)。
德語(yǔ)翻譯的發(fā)展由來(lái)要追溯到第二次世界大戰(zhàn)了。為什么這么說(shuō)呢,因?yàn)?,第二次世界大?zhàn)對(duì)德語(yǔ)的沖擊和影響是非常大的。第二次世界大戰(zhàn)后,英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)沖擊最大。因此英語(yǔ)有時(shí)被戲稱(chēng)為“新標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)”。據(jù)曼海姆的德語(yǔ)研究所2004年初統(tǒng)計(jì),在過(guò)去10年中德語(yǔ)中共產(chǎn)生了約700個(gè)新詞,其中40%以上直接來(lái)自英語(yǔ)或是英語(yǔ)與德語(yǔ)組成的混合詞。
德語(yǔ)翻譯的發(fā)展由來(lái)也跟英語(yǔ)有很大的關(guān)系。 英語(yǔ)的根源是在德國(guó)北方靠近丹麥的地方,在公元1000年時(shí)居住了盎格魯人(Angle-land),薩克森人(Saxons),朱特人(Jutes)。公元5世紀(jì)羅馬人離開(kāi)英國(guó)后,這些民族乘虛而入,把原來(lái)住的土著塞爾特人趕到蘇格蘭,愛(ài)爾蘭,威爾士以及康瓦爾去了,英格蘭其實(shí)就是Angle-land 。所以英語(yǔ)與德語(yǔ)是同源關(guān)系,以詞匯為例英德比較:手臂:arm-der Arm;自然:nature-die Natur;魚(yú):fish-der Fisch。因此,德語(yǔ)和英語(yǔ)的關(guān)系要比德語(yǔ)與法語(yǔ)或英語(yǔ)與法語(yǔ)的關(guān)系要近。但又因?yàn)橐恍v史原因,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)造成了重要影響。本文將從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合歷史,社會(huì)文化的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響。
北京德語(yǔ)翻譯公司-正朔翻譯指出,以上就是德語(yǔ)翻譯的額發(fā)展由來(lái),其實(shí)對(duì)于德語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯和德語(yǔ)翻譯也是有很大聯(lián)系的。英語(yǔ)德語(yǔ)是歐洲使用人口最多的兩種語(yǔ)言,瑞士詩(shī)人海因利希•菲德勒爾曾對(duì)歐洲幾種常用語(yǔ)言作過(guò)生動(dòng)形象的比喻,其中對(duì)法語(yǔ)德語(yǔ)的比喻如下:“法語(yǔ)象華麗高貴的公園;德語(yǔ)恰如一片一望無(wú)際的原始古林。北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司-正朔翻譯的德語(yǔ)譯員主要來(lái)自于國(guó)內(nèi)外名校的專(zhuān)家學(xué)者,德語(yǔ)譯員均擁有本科及碩士以上學(xué)位,并在各自的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有豐富的德語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),部分擁有海外背景,具有良好的英語(yǔ)翻譯能力,對(duì)于德語(yǔ)翻譯項(xiàng)目出處的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等有深入的把握。