公司新聞|在線下單|English
論文摘要翻譯應(yīng)該注意什么? - 正朔翻譯公司

論文摘要翻譯應(yīng)該注意什么?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年05月10日 關(guān)注:51 作者:正朔翻譯
所謂的論文摘要,即是對(duì)論文的簡(jiǎn)單評(píng)述,簡(jiǎn)短具有概括性,且對(duì)論文有非常大的作用。論文摘要翻譯主要是將其翻譯成其他語(yǔ)言以便于做學(xué)術(shù)上的交流,為了不影響論文的整體水平,
所謂的論文摘要,即是對(duì)論文的簡(jiǎn)單評(píng)述,簡(jiǎn)短具有概括性,且對(duì)論文有非常大的作用。論文摘要翻譯主要是將其翻譯成其他語(yǔ)言以便于做學(xué)術(shù)上的交流,為了不影響論文的整體水平,最好是選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,那么論文摘要翻譯應(yīng)該注意什么呢?
  論文摘要翻譯應(yīng)該注意什么?
  1、保證論文摘要翻譯的完整性
  譯員在翻譯過程中一定要保證論文摘要的完整性,尤其看重主要信息翻譯。因?yàn)檎撐恼悄軌蚩焖倭私庹撐牡年P(guān)鍵,所以對(duì)論文摘要的完整性,準(zhǔn)確性翻譯要相當(dāng)重視,能夠讓論文想要表述的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。
  2、不要出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤
  語(yǔ)法錯(cuò)誤在翻譯過程中很常見,對(duì)于論文摘要翻譯,能夠避免一定要盡量避免,還需要注意的是,在翻譯過程中一定要順從目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,注意時(shí)態(tài)應(yīng)用的準(zhǔn)確性,時(shí)態(tài)主要包括般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。描述作者的工作一般用過去時(shí)態(tài)(因?yàn)楣ぷ魇窃谶^去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
  3、選詞方面要嚴(yán)謹(jǐn)
  論文在用詞上都非常的謹(jǐn)慎,精準(zhǔn)簡(jiǎn)捷的詞匯能夠達(dá)到準(zhǔn)確、明晰的效果,所以譯員在論文摘要翻譯過程中也要遵循這個(gè)原則,選詞一定要謹(jǐn)慎,避免歧義,力求準(zhǔn)確,盡量做到專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確。
上一篇:出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)材料翻譯哪些? 下一篇:文學(xué)翻譯需注意什么?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788