北京法律翻譯公司詳解法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)。法律的復(fù)雜性是什么?可能很多翻譯客戶的朋友要問(wèn),法律翻譯的復(fù)雜性對(duì)法律有什么影響。法律北京翻譯公司指出,法律翻譯的復(fù)雜性直接影響法律的存在意義,在法律翻譯過(guò)程中,要求對(duì)法律翻譯譯員不僅要了解法律的專業(yè)知識(shí),還要對(duì)法律語(yǔ)言和法律詞義有深層的鉆研,在翻譯法律時(shí)才能保證法律本身的有效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,應(yīng)該避免法律翻譯對(duì)法律造成的法律漏洞。下面跟隨正朔北京專業(yè)翻譯公司來(lái)看看法律翻譯的復(fù)雜性究竟表現(xiàn)在哪些方面。
法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)1 :涉及多種語(yǔ)言、多種法律體系間的法律翻譯,如締約國(guó)之間的法律翻譯。
法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)2:涉及兩種語(yǔ)言且同一種法律體系,如中國(guó)大陸范圍內(nèi)漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言間的法律解釋;
法律翻譯的復(fù)雜性表現(xiàn)3 :涉及兩種語(yǔ)言且兩種法律體系,如香港地區(qū)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的法律翻譯;就規(guī)范性法律文件的翻譯來(lái)看,涉及的語(yǔ)言和法律體系、法律制度越多,翻譯的難度就越大。
法律翻譯的復(fù)雜性需要決定原本和譯本的權(quán)威性差別,還需要解決文本體裁的對(duì)應(yīng)問(wèn)題、法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題、法律效用的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題等等。法律北京翻譯公司-正朔翻譯指出,法律詞語(yǔ)運(yùn)用的復(fù)雜性在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語(yǔ)選用的指導(dǎo)原則因人而異,不同的原則反映人們對(duì)法律翻譯的不同觀點(diǎn)。北京專業(yè)翻譯公司還闡明,不同語(yǔ)言的法律翻譯用語(yǔ)也有共同的特點(diǎn)。由于語(yǔ)言和法律體系的差異,完全等同的詞語(yǔ)較為少見(jiàn),(Sarcevic 1997)主張將等同詞語(yǔ)分成三類:接近等同的詞語(yǔ),部分等同的詞語(yǔ),和不等同詞語(yǔ),并以兩語(yǔ)言間詞語(yǔ)意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據(jù)。對(duì)于部分法律翻譯詞語(yǔ)確定的方法,有一系列標(biāo)準(zhǔn)如:法律體系結(jié)構(gòu)、運(yùn)用、法律效果等。