一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。下面, 北京翻譯公司 跟大家分享一些英漢互譯的翻譯
一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。下面,北京翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。
英漢互譯有什么技巧?
1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語(yǔ)言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對(duì)應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語(yǔ)。
3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語(yǔ)態(tài)之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,正朔翻譯公司指出,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個(gè)復(fù)雜的句子拆成短句、簡(jiǎn)語(yǔ),通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:新語(yǔ)絲北京翻譯公司認(rèn)為,它們用于漢譯英,但有時(shí)也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語(yǔ)句符合漢語(yǔ)中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時(shí),在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進(jìn)行譯文;正朔翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下,同時(shí)可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
上一篇:【正朔北京翻譯】影視翻譯需注意什么? 下一篇:中譯英有哪些實(shí)用翻譯技巧?
相關(guān)閱讀