隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對(duì)影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項(xiàng)?正朔翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。 影視翻譯需注意什么? 1、語(yǔ)言與文化 語(yǔ)言(Languag
隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對(duì)影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項(xiàng)?正朔翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
影視翻譯需注意什么?
1、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時(shí)代翻譯公司技術(shù)人員說(shuō),語(yǔ)言能反映出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
2、重構(gòu)文化
據(jù)正朔技術(shù)人員了解:有些國(guó)外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國(guó)觀眾的喜愛。為什么呢?他們?cè)谟耙暦g中與中國(guó)的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。
3、文化修潤(rùn)
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現(xiàn)象。技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理,會(huì)造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤(rùn)能增加語(yǔ)境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。
正朔翻譯公司技術(shù)人員強(qiáng)調(diào),由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語(yǔ)若直譯,會(huì)讓中國(guó)的觀眾無(wú)法認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對(duì)白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達(dá)意義。
上一篇:專業(yè)翻譯公司對(duì)金融翻譯有什么要求? 下一篇:英漢互譯有什么技巧?
相關(guān)閱讀