商務(wù)文檔翻譯-商務(wù)陪同翻譯_商務(wù)會(huì)議翻譯_商務(wù)翻譯公司-專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)
正朔翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯公司,在上海、南京分別設(shè)立有分支機(jī)構(gòu),公司成立于2004年,在十多年的發(fā)展歷程中,為眾多企業(yè)提供商業(yè)性筆譯、口譯、多媒體翻譯、網(wǎng)站本地化和軟件本地化等翻譯服務(wù)。 可以提供的翻譯內(nèi)容包括信函、電傳、廣告、商標(biāo)、名片、行業(yè)介紹、產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品使用說(shuō)明、法律文書(shū)和合同等。
正朔翻譯公司的商務(wù)翻譯譯員大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名高校,公司的所有商務(wù)翻譯譯員都是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,有多年商務(wù)翻譯的經(jīng)驗(yàn),多數(shù)譯員有相關(guān)行業(yè)的背景,具有優(yōu)秀的商務(wù)翻譯能力。我們鼎力為每位客戶(hù)提供質(zhì)量最高、速度最快的商務(wù)翻譯服務(wù)。
商務(wù)翻譯服務(wù)語(yǔ)種
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 商務(wù)德語(yǔ)翻譯 商務(wù)日語(yǔ)翻譯 商務(wù)法語(yǔ)翻譯
商務(wù)韓語(yǔ)翻譯 商務(wù)意大利語(yǔ)翻譯 商務(wù)葡萄牙語(yǔ)翻譯 商務(wù)西班牙語(yǔ)翻譯
商務(wù)荷蘭語(yǔ)翻譯 商務(wù)印度語(yǔ)翻譯 商務(wù)更多語(yǔ)種翻譯
商務(wù)翻譯報(bào)價(jià)
如需詳細(xì)商務(wù)翻譯報(bào)價(jià)或咨詢(xún),請(qǐng)致電:400-776-8788,或訪(fǎng)問(wèn)http://realnewsinfo.com/order/ 與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會(huì)根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的商務(wù)翻譯報(bào)價(jià)。
商務(wù)翻譯基本原則
商務(wù)翻譯涵蓋范圍很廣,它包括所有在商務(wù)場(chǎng)合下從事的翻譯活動(dòng),涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊?。根?jù)商務(wù)交際活動(dòng)的不同功能,商務(wù)文本可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、廣告、報(bào)告、通知、說(shuō)明書(shū)、協(xié)議或合同、以及各種相關(guān)單據(jù)與表格。
商務(wù)翻譯的四條基本原則
一、 精確
商務(wù)文件,無(wú)論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于對(duì)簿公堂。所以在翻譯的過(guò)程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者,即商務(wù)合作的對(duì)方,顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的,翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過(guò)程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。
二、 簡(jiǎn)潔
在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢(qián),簡(jiǎn)潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機(jī),又面臨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢(shì)必會(huì)對(duì)商務(wù)文件提出簡(jiǎn)潔精練的要求。在商務(wù)活動(dòng)中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外,商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實(shí)的語(yǔ)言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力,而且言多必失,反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語(yǔ)言精練、樸實(shí)、客觀(guān),文體正規(guī),用詞規(guī)范。
三、 清晰
精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,即“最佳的詞語(yǔ)放在最佳的位置",不會(huì)產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達(dá)上的含混會(huì)造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對(duì)方誤解或給對(duì)方留下可乘之機(jī)。為此,采用的語(yǔ)言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。
四、 靈活
與對(duì)于其他翻譯工作者的要求一樣,商務(wù)譯者不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且需要廣博的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語(yǔ)言問(wèn)題而言,可以從翻譯的不同單位進(jìn)行觀(guān)察、探討;就文化問(wèn)題而言,則可以從內(nèi)涵和意象進(jìn)行分析、思考。無(wú)論從哪個(gè)角度切入,翻譯時(shí)運(yùn)用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對(duì)策,是譯者要時(shí)時(shí)遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準(zhǔn)確。一位合格的翻譯,必然會(huì)自始至終把準(zhǔn)確擺在第一位。
相關(guān)閱讀
- 04-02熱烈祝賀每日經(jīng)濟(jì)新聞提
- 05-11正朔國(guó)際2018博鰲亞洲論壇
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本
- 04-28翻譯公司分享法律翻譯技
- 05-08如何才能成為一名合格的
- 05-15正朔翻譯服務(wù)2018東莞國(guó)際
- 04-18成為專(zhuān)業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什
- 04-23中譯英有哪些實(shí)用翻譯技