機(jī)械翻譯介紹翻譯總是變動(dòng)不居的,但也可以說(shuō)它本身是不變的。翻譯在使?fàn)可娴揭磺小爱惢钡耐瑫r(shí),
機(jī)械翻譯介紹翻譯總是變動(dòng)不居的,但也可以說(shuō)它本身是不變的。翻譯在使?fàn)可娴揭磺?ldquo;異化”的同時(shí),它自身也被這種“異化”同化。因此,它的變動(dòng)不居深切地與不變 恒態(tài)相關(guān),而“不變”可以襯托出它的轉(zhuǎn)化功能的普適性和現(xiàn)世性。
機(jī)械專業(yè)翻譯公司翻譯的不變性在于它的靜態(tài),也就是它為自身形成的活動(dòng)范圍厘定或構(gòu)筑出一種常態(tài)的結(jié)構(gòu):
這一結(jié)構(gòu)顯示:“文本”與“譯本”是外顯性的翻譯活動(dòng)的核心,即其他結(jié)構(gòu)因素是同這兩者直接發(fā)生關(guān)聯(lián)的,而那些都是“文本”和“譯本”的“創(chuàng)造者”。也可以說(shuō),不僅僅“文本”是作者與其讀者的意義合成,而且作為第二層級(jí)的文本的“譯本”也同樣是這種合成之后,它的譯者與其讀者的意義賦予造成的產(chǎn)品。
專業(yè)機(jī)械翻譯指出泛讀一定要以精讀為基礎(chǔ)介紹作為一種跨文化活動(dòng),翻譯的不變性首先在于結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性,即上述各種因素的創(chuàng)發(fā)中顯示出來(lái)的多重聲音終在譯本中的聚合、交響。翻譯公司上海認(rèn)為這樣的聚合,交響總是這一整體結(jié)構(gòu)中的翻譯本性的顯示。
上一篇:機(jī)械翻譯公司應(yīng)該怎樣選擇 下一篇:工程翻譯公司是怎樣選擇譯員的
相關(guān)閱讀