詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確地提取該段/該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。
一、抓文章關(guān)鍵詞
詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確地提取該段/該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。不過(guò)普遍而言,很多人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候沒有能夠很好的學(xué)會(huì)“關(guān)鍵詞的提取”這項(xiàng)重要技能,導(dǎo)致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。
二、集中突破長(zhǎng)難句
對(duì)于一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句往往就是難句,并且也是文章、段落的翻譯重點(diǎn)(在考試?yán)锞褪悄梅贮c(diǎn)),加之日語(yǔ)喜歡省略主、賓語(yǔ),還喜歡后置謂語(yǔ),所以日語(yǔ)的長(zhǎng)難句的翻譯比其他語(yǔ)言還要難上一個(gè)臺(tái)階。所以,對(duì)于日語(yǔ)的長(zhǎng)難句翻譯,你需要具備一定的技巧:1、合并翻譯、2、拆分翻譯、3、增添和減少、4、一定要重視思維邏輯 。
日語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)
1.首先要知道,在對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候普遍會(huì)將人稱代詞進(jìn)行省略,特別對(duì)是一,二人稱代詞的省略情況比較多,為了能夠讓整個(gè)句子顯得更加自然一些,往往將代詞省略之后可以起到一個(gè)簡(jiǎn)潔的效果。但是也存在一些場(chǎng)合需要加上明確的人稱代詞才能夠顯得更加自然,所以一定要學(xué)會(huì)區(qū)分,什么時(shí)候是對(duì)自己的意見進(jìn)行主張,又或者是什么時(shí)候?qū)⒆约旱囊庖?,跟?duì)方的意見進(jìn)行比較。
2.對(duì)于學(xué)日語(yǔ)和日語(yǔ) 翻譯人員 的人來(lái)講,日語(yǔ)的討論場(chǎng)合的是尤其要注意的一點(diǎn),在日語(yǔ)中碰到的場(chǎng)合是一般皆是以商、論述或者是討論為主,那么為了能夠更好地將自己考慮的,或者是將自己認(rèn)為的想法進(jìn)行明確的表達(dá),一定要正確地運(yùn)用話語(yǔ)當(dāng)中的詞語(yǔ),不同的場(chǎng)合里面,人稱代詞的使用就不一樣,希望大家對(duì)這一點(diǎn)正確把握。
3.還有很重要的一點(diǎn)就是要知道日本是重視敬語(yǔ)的,日本雖然有語(yǔ)體的分別,但是敬體和簡(jiǎn)體之間同樣存在著區(qū)分,而且敬體又可以被細(xì)化分為好多種,由于各種年齡,性別,職業(yè),地區(qū),身份社會(huì)等等各不同的場(chǎng)合,人們?cè)谑褂镁唧w的語(yǔ)言的時(shí)候也會(huì)帶有不同程度的差別。
4.在很多情況下,如果是碰到日語(yǔ)口譯 的過(guò)程,那么一定要將語(yǔ)調(diào)控制好,日語(yǔ)的聲調(diào)是屬于高低類型,所以聲調(diào)的變化,尤其發(fā)生在各種假名和假名之間,每一個(gè)假名就代表了一個(gè)音拍,這也是學(xué)習(xí)日語(yǔ)或日語(yǔ)翻譯人員不可忽視的一點(diǎn)。
日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
語(yǔ)法上的差異
日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
掌握日語(yǔ)助詞的使用
因?yàn)槿照Z(yǔ)是黏著語(yǔ),和中文的獨(dú)立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因?yàn)橄嗤木渥邮褂昧瞬灰粯拥闹~,句子的含義也會(huì)產(chǎn)生差異,所以在聽的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
區(qū)分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
日語(yǔ)根據(jù)是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類,實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類詞語(yǔ),而虛詞指的是沒有語(yǔ)義概念,跟著實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
簡(jiǎn)敬體的使用
日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述的不?duì)會(huì)讓對(duì)方留下壞印象。
詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確地提取該段/該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。不過(guò)普遍而言,很多人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候沒有能夠很好的學(xué)會(huì)“關(guān)鍵詞的提取”這項(xiàng)重要技能,導(dǎo)致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。
二、集中突破長(zhǎng)難句
對(duì)于一個(gè)翻譯者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句往往就是難句,并且也是文章、段落的翻譯重點(diǎn)(在考試?yán)锞褪悄梅贮c(diǎn)),加之日語(yǔ)喜歡省略主、賓語(yǔ),還喜歡后置謂語(yǔ),所以日語(yǔ)的長(zhǎng)難句的翻譯比其他語(yǔ)言還要難上一個(gè)臺(tái)階。所以,對(duì)于日語(yǔ)的長(zhǎng)難句翻譯,你需要具備一定的技巧:1、合并翻譯、2、拆分翻譯、3、增添和減少、4、一定要重視思維邏輯 。
日語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)
1.首先要知道,在對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候普遍會(huì)將人稱代詞進(jìn)行省略,特別對(duì)是一,二人稱代詞的省略情況比較多,為了能夠讓整個(gè)句子顯得更加自然一些,往往將代詞省略之后可以起到一個(gè)簡(jiǎn)潔的效果。但是也存在一些場(chǎng)合需要加上明確的人稱代詞才能夠顯得更加自然,所以一定要學(xué)會(huì)區(qū)分,什么時(shí)候是對(duì)自己的意見進(jìn)行主張,又或者是什么時(shí)候?qū)⒆约旱囊庖?,跟?duì)方的意見進(jìn)行比較。
2.對(duì)于學(xué)日語(yǔ)和日語(yǔ) 翻譯人員 的人來(lái)講,日語(yǔ)的討論場(chǎng)合的是尤其要注意的一點(diǎn),在日語(yǔ)中碰到的場(chǎng)合是一般皆是以商、論述或者是討論為主,那么為了能夠更好地將自己考慮的,或者是將自己認(rèn)為的想法進(jìn)行明確的表達(dá),一定要正確地運(yùn)用話語(yǔ)當(dāng)中的詞語(yǔ),不同的場(chǎng)合里面,人稱代詞的使用就不一樣,希望大家對(duì)這一點(diǎn)正確把握。
3.還有很重要的一點(diǎn)就是要知道日本是重視敬語(yǔ)的,日本雖然有語(yǔ)體的分別,但是敬體和簡(jiǎn)體之間同樣存在著區(qū)分,而且敬體又可以被細(xì)化分為好多種,由于各種年齡,性別,職業(yè),地區(qū),身份社會(huì)等等各不同的場(chǎng)合,人們?cè)谑褂镁唧w的語(yǔ)言的時(shí)候也會(huì)帶有不同程度的差別。
4.在很多情況下,如果是碰到日語(yǔ)口譯 的過(guò)程,那么一定要將語(yǔ)調(diào)控制好,日語(yǔ)的聲調(diào)是屬于高低類型,所以聲調(diào)的變化,尤其發(fā)生在各種假名和假名之間,每一個(gè)假名就代表了一個(gè)音拍,這也是學(xué)習(xí)日語(yǔ)或日語(yǔ)翻譯人員不可忽視的一點(diǎn)。
日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
語(yǔ)法上的差異
日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語(yǔ),讓句子變得更加豐富;但是日語(yǔ)則是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在句子的最后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。所以作為日語(yǔ)譯員還是需要特別注意。
掌握日語(yǔ)助詞的使用
因?yàn)槿照Z(yǔ)是黏著語(yǔ),和中文的獨(dú)立語(yǔ)不同,所以單詞和單詞之間需要通過(guò)助詞來(lái)進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,就需要區(qū)別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因?yàn)橄嗤木渥邮褂昧瞬灰粯拥闹~,句子的含義也會(huì)產(chǎn)生差異,所以在聽的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
區(qū)分日語(yǔ)詞的實(shí)虛
日語(yǔ)根據(jù)是否含有語(yǔ)義概念,將其分成實(shí)詞和虛詞兩大類,實(shí)詞指的是表達(dá)一定的語(yǔ)義概念,一般來(lái)說(shuō),可以單獨(dú)做句子成分或句子成分核心的一類詞語(yǔ),而虛詞指的是沒有語(yǔ)義概念,跟著實(shí)詞起到某些語(yǔ)法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過(guò)程中,我們就需要對(duì)他們進(jìn)行區(qū)分,對(duì)句意進(jìn)行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
簡(jiǎn)敬體的使用
日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長(zhǎng)幼、地位高低,使用的過(guò)程中也會(huì)存在差異,例如年長(zhǎng)的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡(jiǎn)體去說(shuō),這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過(guò)程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁?,表述的不?duì)會(huì)讓對(duì)方留下壞印象。
相關(guān)閱讀