{ 婷婷五月激情五月,網友分享亚洲国产91心得
公司新聞|在線下單|English

如何處置翻譯原文文體用詞上的一些毛???

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年07月30日 關(guān)注:168 作者:正朔翻譯
如何處置翻譯原文問(wèn)題用詞上的一些毛病?有的翻譯原文文體和用詞上本身存在著不嚴(yán)謹(jǐn),也不規(guī)范,如果再拿給 北京翻譯公司 翻譯譯者翻譯,難免也還是會(huì)有問(wèn)題和用詞上的錯(cuò)誤,

  如何處置翻譯原文文體用詞上的一些毛病?有的翻譯原文文體和用詞上本身存在著不嚴(yán)謹(jǐn),也不規(guī)范,如果再拿給北京翻譯公司翻譯譯者翻譯,難免也還是會(huì)有問(wèn)題和用詞上的錯(cuò)誤,關(guān)于翻譯文體也是如此。翻譯譯員怎樣做才能在翻譯公司行業(yè)杜絕這類問(wèn)題的發(fā)生呢,這還得看翻譯的目的讀者的對(duì)象,譯者的態(tài)度和目的不可一律對(duì)待,不同情況,不同處置,可以采取意譯的方式,也可以保管原文內(nèi)容,可改變其形式,也可以原封不動(dòng)地保留原文的文體特點(diǎn),這里涉及譯者的職業(yè)道德,對(duì)真理的認(rèn)識(shí),對(duì)工作負(fù)責(zé)的水平問(wèn)題。對(duì)于翻譯原文問(wèn)題用詞上的一些毛病,我們?cè)诜g之前應(yīng)該正視并提出來(lái),先讓其符合規(guī)范,符合特定行業(yè)的信息內(nèi)容,在來(lái)進(jìn)行相關(guān)的翻譯。

  解決了翻譯原文問(wèn)題用詞上的一些毛病,我們還需要在翻譯時(shí)注意翻譯要忠于原文。如果譯文在內(nèi)容上與原作不符,語(yǔ)言上忠于原文,似乎脫離了翻譯的實(shí)質(zhì)。翻譯不是譯者的獨(dú)立創(chuàng)作,就原著而言,不論一篇文章也好,一本書也好,起決定作用的也叫主要矛盾,作者的立場(chǎng)觀點(diǎn)和作品的中心思想,其余的因素(如作品的例證、細(xì)節(jié)、說(shuō)明、形象、語(yǔ)氣、感情等)都是為他服務(wù)的因此看一篇譯文是好是壞,首先要看其是否忠于原著的立場(chǎng)觀點(diǎn)和主題思想。如果譯文在全局上不忠于原文,那么在其他細(xì)節(jié)上再忠實(shí)原文,也不算是忠實(shí)原文”。

  任何翻譯內(nèi)容,語(yǔ)言上忠于原文,這是對(duì)翻譯的基本要求。內(nèi)在精神都是予以一定的形式之中的為了更好地表達(dá)原作的內(nèi)在精神,有時(shí)需要改變?cè)鞯耐獗硇问?,挑選譯文所需要的最佳形式,這樣做的目的為了語(yǔ)言方面更好、真正地忠實(shí)于原文,而不是貌似于忠實(shí)于原文的語(yǔ)言。翻譯的任務(wù)是把原作用另一種語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)去。一方面看譯文的讀者大多是不懂原文語(yǔ)言的人,一般來(lái)說(shuō)凡是值得翻譯的作品總是比較通順的因此也要譯成通順的譯文。北京專業(yè)翻譯公司了解到,如果譯文不通順就會(huì)影響讀者了解原文的內(nèi)容,甚至引起誤解,達(dá)不到翻譯的目的對(duì)文藝作品來(lái)說(shuō)譯文更要通順。可以肯定地說(shuō),如果翻譯沒(méi)有忠實(shí)表達(dá)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),就會(huì)影響了對(duì)原文內(nèi)容的表達(dá)。比方在文學(xué)作品中,其中有一些人物一點(diǎn)文化也沒(méi)有,說(shuō)話方言土語(yǔ)極多,也不符合文法,用詞也大有問(wèn)題;又如另有一些人物他原本受教育水平不高,但又想裝出一副高級(jí)知識(shí)分子的姿態(tài),結(jié)果反而磕磕巴巴,文法更是不通。為了表示這些特殊人物與鏡頭,原作用了不順的語(yǔ)言,那么一則也應(yīng)相應(yīng)譯為不順的譯文,如果原作者故意將某些句子或整個(gè)作品寫得很通俗,那么譯文也絕不能太文雅。翻譯古文時(shí)如果該文原作者的風(fēng)格在當(dāng)時(shí)看來(lái)很通俗,就譯得通俗一些;如果在當(dāng)時(shí)看來(lái)也是很雅的那么我譯得雅一些。雅與俗是相對(duì)而言的不同的時(shí)代不同的作者,譯者和讀者有不同的雅俗規(guī)范。

  翻譯內(nèi)容雖有可取之處,但是有些應(yīng)上級(jí)部門要求,翻譯譯者必需將原文譯成外文,但原文有文體不統(tǒng)一,用詞單調(diào)的毛病,以上是正朔北京翻譯公司對(duì)這個(gè)問(wèn)題的解答,。在翻譯時(shí),尊重原文在情感上所要表達(dá)的意境是語(yǔ)言忠于原文最基本的要求,正朔北京專業(yè)翻譯公司指出,翻譯原文不能隨意更改或者褻瀆原作者的所要透露的情緒或者情感,也許原文是想要表達(dá)的是一種批判,或者是一種鼓勵(lì),或者是一種平和,等等,在翻譯原文時(shí),應(yīng)該注意原文要表達(dá)的中心思想。譯者如果有理由故意丟原作者的丑,讓讀者認(rèn)識(shí)原作者缺乏的一面,則可以故意將原文的毛病,譯文中體現(xiàn)出來(lái),并表明是作者的原話,必要時(shí)可以加注說(shuō)明,如果譯者不是出于上述目的那么一般應(yīng)把那一兩句不通順的原文,譯為通順的譯文,個(gè)別時(shí)候也可以照樣譯出,但加注說(shuō)明可能是作者筆誤或說(shuō)明原文如此。

上一篇:2019年微信微博在北京英語(yǔ)翻譯行業(yè)的應(yīng)用 下一篇:北京資料翻譯,留學(xué)資料翻譯,文件資料翻譯,英文翻譯
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788