{ 人妻人人做人碰人人添,国产日韩欧美不卡中文理论片,欧美vr高清区在线观看
公司新聞|在線下單|English

品牌商標(biāo)翻譯要遵守哪些原則-商標(biāo)翻譯哪家專業(yè)?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年07月22日 關(guān)注:66 作者:正朔翻譯
品牌商標(biāo)翻譯要遵守哪些原則? 北京商標(biāo)翻譯公司 -正朔國(guó)際翻譯指出,品牌商標(biāo)翻譯可以說(shuō)在翻譯領(lǐng)域占據(jù)著重要的地位,商標(biāo)翻譯直接影響企業(yè)形象和企業(yè)信譽(yù),是專業(yè)翻譯公司在

  

  品牌商標(biāo)翻譯要遵守哪些原則?北京商標(biāo)翻譯公司-正朔國(guó)際翻譯指出,品牌商標(biāo)翻譯可以說(shuō)在翻譯領(lǐng)域占據(jù)著重要的地位,商標(biāo)翻譯直接影響企業(yè)形象和企業(yè)信譽(yù),是專業(yè)翻譯公司在翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的招牌,是企業(yè)客戶商業(yè)利益的形象代言。品牌商標(biāo)作為一種“商品廣告語(yǔ)言”的濃縮,有一種獨(dú)特的商品的代言功能。因此,對(duì)于品牌商標(biāo)翻譯,任何翻譯公司都應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真對(duì)待。北京翻譯公司品牌商標(biāo)翻譯應(yīng)該遵循的原則主要有哪些呢?應(yīng)該遵守信、達(dá)、雅著三點(diǎn)。

  品牌商標(biāo)翻譯要遵守的原則之一達(dá)。所謂“達(dá)”是指譯文語(yǔ)言規(guī)范,通順易懂,它更強(qiáng)調(diào)的是譯文的可讀性,并不要求語(yǔ)言生動(dòng),文筆流暢等。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是需要譯者遵循忠實(shí)于源語(yǔ)言文化,忠實(shí)于原文,保留特色。大多數(shù)情況下,譯者也是這樣做的。但是商標(biāo)翻譯作為翻譯工作中的一個(gè)特殊領(lǐng)域,除了要遵循最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以外,也有其自身的定律。眾所周知的“7-up”。“7”在英國(guó)文化中代表的是吉利,有如中國(guó)的數(shù)字“8”一樣,但在中國(guó)的文化中,“7”只是一個(gè)普通的數(shù)字,甚至在某些地方的文化中是壞運(yùn)氣的象征。但是在翻譯該商標(biāo)時(shí)并沒(méi)有做出相應(yīng)的調(diào)整,而是忠實(shí)于原語(yǔ)言的文化,這樣翻譯的目的也在于對(duì)原語(yǔ)文化的傳遞,是進(jìn)行文化交流的重要手段。

  品牌商標(biāo)翻譯要遵守的原則之二信。“信”是指忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,是指譯文的科學(xué)性;這個(gè)不包括原作的風(fēng)格和原文的語(yǔ)言修辭特色,后者指的是“雅”的內(nèi)容。

  品牌商標(biāo)翻譯要遵守的原則之三雅。遵循“雅”就是遵循商標(biāo)翻譯的功能對(duì)等原則。所謂的功能對(duì)等是指譯者在完成了商標(biāo)翻譯之后是否能夠充分體現(xiàn)商標(biāo)所要傳遞的商品的特殊功能。也就是說(shuō),譯語(yǔ)信息接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)應(yīng)該與源于接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反映、追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。品牌商標(biāo)翻譯哪家專業(yè)?正朔北京翻譯公司指出,因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯直接影響了商品的銷(xiāo)售,如果在翻譯中無(wú)法體現(xiàn)商品優(yōu)越于同類(lèi)產(chǎn)品的功能與特性,勢(shì)必會(huì)對(duì)商品的推廣產(chǎn)生影響,所以這種翻譯的語(yǔ)用功能的對(duì)等會(huì)大大超過(guò)形式上的對(duì)等,也能讓產(chǎn)品給消費(fèi)者留下深刻印象,從心理上刺激消費(fèi),進(jìn)而帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)。

  成功的品牌商標(biāo)翻譯不僅要求譯語(yǔ)商標(biāo)形式的得體,還要求其語(yǔ)用功能的充分發(fā)揮,所以商標(biāo)的翻譯能否有力地吸引消費(fèi)者,對(duì)企業(yè)的發(fā)展起著不容忽視的作用。以上是關(guān)于品牌商標(biāo)需要遵循的一些原則的相關(guān)介紹。商標(biāo)作為一種信息符號(hào),承載著大量的文化信息,所以品牌商標(biāo)翻譯過(guò)程中的文化對(duì)等信息的傳輸是必然要體現(xiàn)的。品牌商標(biāo)翻譯哪家專業(yè)?正朔國(guó)際品牌商標(biāo)翻譯擁有數(shù)十年的翻譯經(jīng)驗(yàn),在實(shí)際的工作中,如果要做到完全的文化對(duì)等是不可能的,特別是當(dāng)源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)中是缺省的時(shí)候,譯者就遇到了較大的翻譯障礙。在商標(biāo)品牌的翻譯中特別是涉及對(duì)顏色、動(dòng)物、數(shù)字等的認(rèn)知因素時(shí)需要格外注意。這就需要譯者借助于相似的語(yǔ)言的發(fā)音巧妙的闡釋出商標(biāo)所承載的語(yǔ)言文化,且被目的語(yǔ)的消費(fèi)者接受,才能提高商標(biāo)翻譯的質(zhì)量,并使商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。

上一篇:怎樣挑選優(yōu)秀技術(shù)翻譯人員?找北京翻譯公司教你挑選 下一篇:如何衡量北京哪個(gè)金融翻譯公司更靠譜?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788