北京法律翻譯公司哪家好講解法律翻譯的準(zhǔn)確性原則。由于法律在我們?nèi)粘I畹淖饔迷絹?lái)越大,人們對(duì)法律的依賴性越來(lái)越強(qiáng),我國(guó)對(duì)法律語(yǔ)言學(xué)的研究也已經(jīng)開(kāi)始加以重視。這也使得法律翻譯在我們生活中的地位也是越來(lái)越高了。法律翻譯北京翻譯公司-正朔翻譯指出,作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的法律翻譯,主要包括口譯和筆譯,法律筆譯和法律口譯在國(guó)內(nèi)國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。根據(jù)法律翻譯的基本要求分析法律語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)法律翻譯的影響就成了一個(gè)重要的研究課題。法律翻譯中與法律語(yǔ)言相關(guān)的問(wèn)題的解決無(wú)疑會(huì)提高翻譯的質(zhì)量。下面跟隨北京專業(yè)翻譯公司來(lái)了解一下法律翻譯的準(zhǔn)確性原則是什么?
法律翻譯的準(zhǔn)確性原則是法律翻譯的基本原則之一。北京翻譯公司-正朔翻譯指出,準(zhǔn)確性原則常被看作法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語(yǔ)言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語(yǔ)言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí),除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。合適性反映翻譯的度,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用的恰切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場(chǎng),譯員是否應(yīng)該加入自己對(duì)案件的理解?這在講話者雙方對(duì)法律的了解水平相當(dāng)?shù)那闆r下似乎不會(huì)有太大問(wèn)題,但如果雙方(如法律專業(yè)人員和非專業(yè)人員)對(duì)法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設(shè)一方對(duì)法律一無(wú)所知,譯員會(huì)認(rèn)為自己有責(zé)任將講話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。合適性是譯員應(yīng)主動(dòng)控制使用的權(quán)力,同時(shí)又是法律翻譯質(zhì)量評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn)之一。
北京法律翻譯公司哪家好講解法律翻譯的準(zhǔn)確性原則。法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時(shí),至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項(xiàng)原則。
北京法律翻譯公司哪家好-正朔翻譯小編指出,法律翻譯準(zhǔn)確性原則要求不同法律文化水平的人對(duì)法律的理解更高,要求講話人雙方語(yǔ)體的轉(zhuǎn)換也使譯員翻譯的靈活性更強(qiáng)。法律翻譯涉及到兩種語(yǔ)言,也有可能涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念。在這些復(fù)雜的條件下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)能動(dòng)地解決問(wèn)題,因此法律翻譯是譯員創(chuàng)新的主動(dòng)思維過(guò)程。在確定法律翻譯準(zhǔn)確性原則的情況下去考察法律語(yǔ)言特點(diǎn)與法律翻譯的關(guān)系,就會(huì)有一個(gè)明確的方向。北京專業(yè)翻譯公司提出,法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。