提高筆譯翻譯質(zhì)量與北京翻譯價(jià)格有何聯(lián)系?北京翻譯機(jī)構(gòu)價(jià)格與筆譯翻譯質(zhì)量有著一定的聯(lián)系,可以說在一些專業(yè)翻譯公司,翻譯質(zhì)量越高那么翻譯的價(jià)格也會越高,也就是說筆譯翻譯質(zhì)量與北京翻譯價(jià)格是成正比的。北京人工翻譯價(jià)格公司-正朔翻譯提醒您,對于從事筆譯翻譯的工作者而言,譯文質(zhì)量的好壞直接體現(xiàn)出譯員的翻譯水平高低和翻譯公司的專業(yè)性,從而也會直接影響翻譯價(jià)格的標(biāo)準(zhǔn)報(bào)價(jià)。因此,提高筆譯翻譯的質(zhì)量是每個(gè)翻譯公司一直追求的行業(yè)信念。下面跟隨正朔北京翻譯價(jià)格公司一起來看看如何提高筆譯翻譯的質(zhì)量?
提高筆譯翻譯的質(zhì)量的方式有以下幾種:良好的文檔處理習(xí)慣、版式的統(tǒng)一、邏輯結(jié)構(gòu)、風(fēng)格的一致等等。
1、提高筆譯翻譯的質(zhì)量要求版式的統(tǒng)一:這里所說的板式,是指整個(gè)文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:
a. 字體字號「比如大標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 二號加粗,小標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 四號加粗,標(biāo)題統(tǒng)一為每個(gè)實(shí)詞與四個(gè)及四個(gè)以上字母單詞首字母大寫」;
b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;
c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;
d. 隱藏字符「刪除」;
e. 層級標(biāo)題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3,二級標(biāo)題用小括號1、2、3」;
2、提高筆譯翻譯的質(zhì)量要求有邏輯結(jié)構(gòu):無論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在英文文檔中。
3、提高筆譯翻譯質(zhì)量與北京翻譯價(jià)格有何聯(lián)系?北京人工翻譯價(jià)格公司-正朔翻譯提示,提高筆譯翻譯的質(zhì)量還要求風(fēng)格一致。每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格。總體而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格,同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。
?、?針對英語中“兩者皆可”的情況,自己設(shè)定一個(gè)規(guī)則「即兩者選其一,并且整個(gè)文檔只選擇這一個(gè),保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下,不乏“兩者皆可”的情況。比如,ABC三者并列,第三個(gè)并列項(xiàng)and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯(cuò)誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風(fēng)格一致、制作嚴(yán)謹(jǐn)文檔的考慮,應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯(cuò)誤,沒有歧義,也是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈臋n。
?、?術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi),術(shù)語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統(tǒng)一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)?;蛟S文中有些術(shù)語是從各個(gè)文獻(xiàn)中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達(dá)的同一個(gè)意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統(tǒng)一修改。
③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā),每一段文字最好只有一個(gè)主語「如果不是,最好能夠修改到同一個(gè),或者最多兩個(gè),且這兩個(gè)最好有聯(lián)系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個(gè)單詞「最多不要超過30個(gè)」。諸如此類的風(fēng)格一致,都將提升文檔的質(zhì)量。
4、提高筆譯翻譯質(zhì)量與北京翻譯價(jià)格有何聯(lián)系?提高筆譯翻譯的質(zhì)量要求有良好的文檔處理習(xí)慣。
① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個(gè)文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個(gè)文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因?yàn)橐坏┲苯釉谠纳线M(jìn)行處理,而無法撤回,會造成不必要的麻煩,完成后也無法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學(xué)習(xí),有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結(jié)尾,有頭有尾才是好的習(xí)慣。
?、?熟練的office能力。對office的各項(xiàng)軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣哦!與此同時(shí),還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時(shí),要給出全稱「常用術(shù)語,如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達(dá)全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時(shí)詞匯「如thereafter等古體詞」。
提高筆譯翻譯質(zhì)量與北京翻譯價(jià)格之間的聯(lián)系想必大家都有所了解了。北京人工翻譯價(jià)格公司-正朔翻譯公司提供的服務(wù)有:筆譯、口譯、同聲傳譯、譯員外派等翻譯服務(wù),筆譯翻譯內(nèi)容包括:商務(wù)類筆譯和技術(shù)類筆譯。北京翻譯價(jià)格公司-正朔翻譯的筆譯譯員對于翻譯項(xiàng)目出處的文化背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有深入的把握,他們主要來自于國內(nèi)外名校的專家學(xué)者,擁有本科及碩士以上學(xué)位,并在各自的專業(yè)領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。筆譯譯員全部經(jīng)過正朔北京翻譯公司的嚴(yán)格測試,部分擁有海外背景,具有良好的英語翻譯能力,正朔專業(yè)翻譯公司竭誠為每位有翻譯需求的客戶提供優(yōu)質(zhì)高效的專業(yè)筆譯翻譯及本地化翻譯服務(wù),全國統(tǒng)一咨詢熱線:400-776-8788。
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束