公司新聞|在線下單|English

如何保證法語翻譯的準(zhǔn)確性?法語翻譯公司

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年08月30日 關(guān)注:88 作者:正朔翻譯
法語,以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名于全世界。聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,而將法語定為第一書寫語言。除此以外,許多官方的國際性組織都將法語定為官方語言,包括歐盟及其下屬機構(gòu)、國際奧委會、世貿(mào)組織、國際紅十字會、北約組織、國際足聯(lián)等。隨著法語的重要性越來越大,法語翻譯的需求也就變得越來越多了。對于法語翻譯來說,無論是口譯項目還是筆譯項目,其準(zhǔn)確性無疑是放在首位的。那么,如何才能保證法語翻譯的準(zhǔn)確性呢?專業(yè)的法語翻譯公司——正朔翻譯就來告訴各位法語翻譯工作者們。
法語,以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名于全世界。聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,而將法語定為第一書寫語言。除此以外,許多官方的國際性組織都將法語定為官方語言,包括歐盟及其下屬機構(gòu)、國際奧委會、世貿(mào)組織、國際紅十字會、北約組織、國際足聯(lián)等。隨著法語的重要性越來越大,法語翻譯的需求也就變得越來越多了。對于法語翻譯來說,無論是口譯項目還是筆譯項目,其準(zhǔn)確性無疑是放在首位的。那么,如何才能保證法語翻譯的準(zhǔn)確性呢?專業(yè)的法語翻譯公司——正朔翻譯就來告訴各位法語翻譯工作者們。

放眼如今的法語翻譯市場,只追求數(shù)量而忽略質(zhì)量的例子不勝枚舉。許多翻譯公司在進行法語翻譯時僅是著眼于翻譯效率,而對于法語與生俱來的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度卻把握不清。如果在法語翻譯的過程中不能準(zhǔn)確的把握其特殊性,也就不能從根本上做到法語翻譯的“信”“達”“雅”了。

如何保證法語翻譯的準(zhǔn)確性呢?我們以翻譯法語長句為例。眾所周知,法語行文造句的習(xí)慣與漢語有著很大的差異,其長句常包含了主句、賓語副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。如果粗略的翻譯,僅僅只是套用法語句子的原有結(jié)構(gòu),往往會導(dǎo)致漢語的譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂等情況,使翻譯的效果大打折扣。翻譯法語長句時,基本原則可分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,就是先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個法語句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了之后,便可結(jié)合漢語習(xí)慣去組織譯文,此謂從容翻譯。這樣就可以保證法語翻譯的準(zhǔn)確性了!

以上內(nèi)容就是給大家介紹的保證法語翻譯正確性的方法,希望對各位法語翻譯工作者們在今后的工作中能夠起到一定的作用,使自己的法語翻譯水平更加專業(yè)。


縱橫法語翻譯市場多年,正朔翻譯公司在把握法語翻譯的準(zhǔn)確性方面已有不小成就了。正朔翻譯擁有資深的法語翻譯團隊,涉及各行各業(yè),保證法語翻譯服務(wù)的質(zhì)量。在以往的法語翻譯任務(wù)中,正朔翻譯結(jié)合客戶的需要,嚴(yán)格遵守法語的嚴(yán)謹(jǐn)性原則,完成了許多大型的法語翻譯任務(wù),深得客戶一致贊譽。選擇正朔翻譯,就是選擇高水平的法語翻譯服務(wù)!咨詢熱線:4007768788,更多翻譯服務(wù),可瀏覽正朔翻譯官方網(wǎng)站:realnewsinfo.com

上一篇:徐志摩的浪漫式翻譯_正朔英語翻譯公司 下一篇:莎士比亞的名言翻譯成日語應(yīng)該怎么說 |日語翻譯公司
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788