公司新聞|在線下單|English

SCI論文翻譯中常見的問題有哪些?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年05月14日 關(guān)注:73 作者:正朔翻譯
對于翻譯行業(yè)而言,SCI論文翻譯一直是譯員在攻克的難題。 昆明翻譯公司 認(rèn)為,SCI論文翻譯一般存在四個問題。 1、表述方面 不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認(rèn)識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對待的)。 2、時態(tài)方面 時態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文

  對于翻譯行業(yè)而言,SCI論文翻譯一直是譯員在攻克的難題。昆明翻譯公司認(rèn)為,SCI論文翻譯一般存在四個問題。

論文翻譯

  1、表述方面
  不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認(rèn)識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴(yán)格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認(rèn)為你是認(rèn)真對待的)。
  2、時態(tài)方面
  時態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會嚴(yán)重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平。科技文章摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
 ?。?)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
 ?。?)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
 ?。?)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that……
  3、語態(tài)方面
  在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。
  如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……
  通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
 ?。?)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
  (2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
  (3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
  4、用詞技巧
 ?。?)所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語更多地強調(diào)用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
 ?。?)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。
  例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
  (3)盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。
  例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)
上一篇:筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧? 下一篇:同聲傳譯有哪些技巧?貴陽翻譯公司為你解讀
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788