公司新聞|在線下單|English

英譯中應(yīng)注意哪些細(xì)節(jié)?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月09日 關(guān)注:86 作者:正朔翻譯
對(duì)翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。譯員在翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)許多細(xì)節(jié)性的誤譯。下面,北京翻譯公司就和大家分享一些英譯中應(yīng)特別注意的幾個(gè)細(xì)節(jié)。 1.數(shù)字翻譯 在對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)時(shí),譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示,比如原文數(shù)字是10000譯文還應(yīng)該是10000,原文sixty million,可譯為6000萬;不能譯為六十百萬。 2.人名翻譯問題 人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻(xiàn)或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力
  對(duì)翻譯行業(yè)而言,英漢互譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。譯員在翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)許多細(xì)節(jié)性的誤譯。下面,北京翻譯公司就和大家分享一些英譯中應(yīng)特別注意的幾個(gè)細(xì)節(jié)。
  1.數(shù)字翻譯
  在對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)時(shí),譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示,比如原文數(shù)字是“10000”譯文還應(yīng)該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。
  2.人名翻譯問題
  人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻(xiàn)或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯,如果實(shí)在無法確定,可以跟客戶進(jìn)行確認(rèn)。
  3.國名翻譯問題
  在對(duì)國名進(jìn)行翻譯是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過來的也應(yīng)該是全稱,如果英文原文為簡稱,那么翻譯過來的可以使用簡稱,比如說:英文原文為“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
上一篇:日語翻譯有什么翻譯特點(diǎn)? 下一篇:做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788