{ 亚洲天堂男人影院,青青欧美一区在线播放更新影视,一级丰满少妇a片免费观看
公司新聞|在線下單|English

論文題目的翻譯,要注意些什么?

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年05月11日 關(guān)注:163 作者:正朔翻譯
今天給大家分享幾個(gè)有關(guān)論文題目翻譯的技巧,給大家助助攻。下面正朔 翻譯公司 就為大家分享一下英文論文題目的翻譯都要注意些什么吧。 英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短
今天給大家分享幾個(gè)有關(guān)論文題目翻譯的技巧,給大家助助攻。下面正朔翻譯公司就為大家分享一下英文論文題目的翻譯都要注意些什么吧。
  英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。
論文翻譯公司
  例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習(xí)見苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學(xué)特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾。
  各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)是陳述句,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也不易突出。
  少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因?yàn)橐蓡柧淇捎刑接懶哉Z氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農(nóng)業(yè)機(jī)械化能離開石油嗎?)。
  題名不應(yīng)過長。國外科技期刊一般對題名字?jǐn)?shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個(gè)印刷符號和空格;
  美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個(gè)詞;英國數(shù)學(xué)會(huì)要求題名不超過12個(gè)詞。這些規(guī)定可供我們參考。
  總的原則是,題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。
  同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。
  在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計(jì)算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計(jì)量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。
  在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
  例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。
論文翻譯公司
  題名字母的大小寫有以下3種格式:
  1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
  2)每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
  3)題名第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
  例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趨勢。
  已得到整個(gè)學(xué)界或本行業(yè)權(quán)威人員公認(rèn)的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
  1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。
  2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時(shí)間一些單位機(jī)構(gòu)英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結(jié)果造成混亂。
  FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內(nèi)”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標(biāo)準(zhǔn)譯法),切不可另起爐灶。
上一篇:IT翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么呢 下一篇:SCI論文翻譯中常見的問題有哪些?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788