{ 久久人妻,91精品无码久久久久久久久
公司新聞|在線(xiàn)下單|English

做好合同翻譯需把握哪幾步?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月25日 關(guān)注:104 作者:正朔翻譯
一般而言,合同翻譯是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等專(zhuān)業(yè)知識(shí)。合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰
 一般而言,合同翻譯是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等專(zhuān)業(yè)知識(shí)。合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言準(zhǔn)確。在具體的翻譯過(guò)程中,要認(rèn)真把握好四個(gè)步驟。接下來(lái),正朔翻譯為你一一解讀:
合同翻譯公司
 
  1、熟讀文本。
  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點(diǎn)和要求。
  2、研讀細(xì)節(jié)。
  要認(rèn)真研讀文本的各個(gè)條款,認(rèn)真分析各個(gè)條款的主要內(nèi)涵,特別是要認(rèn)真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)難點(diǎn)。
  3、案頭準(zhǔn)備。
  針對(duì)通讀、細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,一掃請(qǐng)障礙。對(duì)文本涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、法律知識(shí),合同翻譯人員特別要認(rèn)真查閱相關(guān)資料和案例;對(duì)文本中存在的語(yǔ)言知識(shí)難點(diǎn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)難點(diǎn),要反復(fù)揣摩。
  4、文本精譯。
  在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、內(nèi)容時(shí)候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還要根據(jù)漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,力求做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專(zhuān)業(yè)。 在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要認(rèn)真檢查,力求做到準(zhǔn)確無(wú)誤。

上一篇:字幕翻譯需注意哪些問(wèn)題? 下一篇:筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線(xiàn)下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶(hù)經(jīng)理400-776-8788