{ 2024国精品夜夜天天拍,亚洲性爱之国产精品
公司新聞|在線下單|English

成為專業(yè)翻譯的標準是什么?

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月18日 關(guān)注:60 作者:正朔翻譯
翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補衣服,即便是做好了的衣服,當感覺哪里有不舒服時,又要重新拆開來再縫補,直到滿意為止??梢姡环莞哔|(zhì)量的稿件,并非是一蹴而
 翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補衣服,即便是做好了的衣服,當感覺哪里有不舒服時,又要重新拆開來再縫補,直到滿意為止??梢姡环莞哔|(zhì)量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。
  成為專業(yè)翻譯的標準是什么?
  正朔翻譯公司認為,想要成為一名專業(yè)的翻譯需具備以下基礎(chǔ):
  1、豐富的語言知識
  翻譯是語言的一個絕對認知過程,這個過程與譯者自身的語言知識是有極大的關(guān)聯(lián)的。我們時常看到,同一份稿件經(jīng)由不同的人翻譯出來,感覺卻大不一樣,其實,這大部分原因就是由譯者的語言認知度造成的。歸根結(jié)底,也就是語言知識是否“飽滿”的問題。
  2、過硬的專業(yè)知識
  俗話說:術(shù)業(yè)有專攻。作為一名優(yōu)秀的翻譯也是如此。對于自身的專業(yè)知識一定要時刻地完善、補充與再學習,始終要保持自己專業(yè)翻譯知識的優(yōu)勢。
  3、寬廣的知識面
  知識是無止境的。譯者要在保持自身專業(yè)水平的情況下,廣覽各方面的知識,對任何方面都要有所了解。有人說,翻譯是個“雜家”,想來也并非是毫無道理的。
  4、擁有一定的翻譯實踐經(jīng)驗
  翻譯不是搞理論研究、學術(shù)論壇,它是一個實踐的過程,一個文化再化的過程。脫離了實踐,翻譯便為無水之源了。
上一篇:廣告翻譯需遵循哪些原則? 下一篇:網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788