任何行業(yè)都有章程可循,翻譯行業(yè)也不例外。譯新聞翻譯為例,在翻譯時(shí)需要有一定的翻譯策略,但具體的還是要以文稿而定。 北京翻譯公司 認(rèn)為,想要做好新聞翻譯是有一定方法的
正朔北京翻譯公司憑借這些年對(duì)新聞翻譯的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應(yīng)分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為便于討論,暫將這三種翻譯方法簡(jiǎn)化為全譯、摘譯和編譯。
1、全譯
全譯就是將源語言寫成的新聞稿全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯,一般是指該新聞相對(duì)比較重要,傳播的價(jià)值也比較高,另外,其篇幅也較為短小。因此,翻譯時(shí)一定要逐段、逐句進(jìn)行,而且還要盡量保留它的原有風(fēng)格。就其內(nèi)容而言,譯員更不可擅自增減。
2、摘譯
摘譯是指將原新聞稿件中有重要價(jià)值的信息摘納出來,并譯為目標(biāo)語的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點(diǎn):一是原新聞稿件的價(jià)值雖說較高,但其中的部分內(nèi)容沒有實(shí)質(zhì)性的意義,而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過長(zhǎng),媒體承載內(nèi)容的版面有限或是受時(shí)間的限制。
3、編譯
綜合編譯也就是新聞編譯,其有兩種手段進(jìn)行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語言寫成的新聞稿件進(jìn)行轉(zhuǎn)化、翻譯和加工,并使其成為用目標(biāo)語表達(dá)出新聞翻譯方法。相比與其它,編譯后的新聞內(nèi)容更有力、更精簡(jiǎn)、更全面,也更便于讀者閱讀和理解。
綜上所述,不論是以上哪種翻譯方法,譯文中所蘊(yùn)含的意義都應(yīng)與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。
上一篇:專業(yè)的標(biāo)書翻譯流程 下一篇:廣告翻譯需遵循哪些原則?
相關(guān)閱讀
- 01-04專業(yè)的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機(jī)械提供19萬字的說明書翻譯項(xiàng)目圓滿結(jié)束
- 01-03北京專業(yè)翻譯公司怎么選
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時(shí)需要注意什么
- 11-12可靠的會(huì)議翻譯怎么找
- 01-28專業(yè)翻譯公司應(yīng)該如何挑選
- 09-04勵(lì)志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司