{ 欧美一区二区三区在线香蕉,eeuss鲁片一区二区三区
公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司為您介紹同聲傳譯

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 發(fā)布日期:2019年11月01日 關(guān)注:108 作者:正朔翻譯
什么是好的翻譯?”“翻譯應(yīng)該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統(tǒng)一。無論嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是納達(dá)的“等效”,是“硬譯”還是“轉(zhuǎn)譯”,其實(shí)都有一定道

在探討同傳的技巧之前,首先應(yīng)該明確同傳應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 。“什么是好的翻譯?”“翻譯應(yīng)該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統(tǒng)一。無論嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是納達(dá)的“等效”,是“硬譯”還是“轉(zhuǎn)譯”,其實(shí)都有一定道理。不過,同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適用于同聲傳譯

 

正朔翻譯公司認(rèn)為:翻譯是為了交流。歸根結(jié)底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠?qū)崿F(xiàn)相互交流,所以“實(shí)現(xiàn)交流”是翻譯工作的核心功能。因?yàn)橥瑐饕蠹磿r(shí)性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當(dāng)降低在其它方面的要求,如準(zhǔn)確度、文雅度、忠實(shí)度等都相對(duì)交傳要差一些;有時(shí)候?yàn)榱四軌蚋现v話者的進(jìn)程,省略一些細(xì)節(jié)也是可以接受的。 

 

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。

 

   出任同傳的基礎(chǔ)條件   

 

 擔(dān)任同傳,首先要有良好的語言基礎(chǔ)。同傳譯員不僅外語要好,母語本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語不好,往往只花精力去學(xué)習(xí)提高外語能力,忽視了母語能力,認(rèn)為說好母語還不是天經(jīng)地義的事,結(jié)果在做高負(fù)荷的同傳時(shí),明明聽懂了外語,卻一時(shí)想不起適當(dāng)?shù)哪刚Z,卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語和外語兩方面都要下大力氣提高,打下個(gè)堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。  

 

 除了語言儲(chǔ)備,同傳譯員還要有好的身體儲(chǔ)備。每次同傳工作通常都會(huì)持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時(shí)大腦要高速運(yùn)轉(zhuǎn),十分耗費(fèi)體能,所以沒有好的體力是難以承擔(dān)同傳工作的。同時(shí),同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項(xiàng)口譯  員應(yīng)具備的素質(zhì),在其培訓(xùn)課程中,也專門有發(fā)聲訓(xùn)練。  

 

 此外, 同傳譯員 也應(yīng)具備以下一些素質(zhì):反應(yīng)敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識(shí)、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細(xì)心、最好能一心二用甚至多用 ,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。  

上一篇:沒有了 下一篇:沒有了
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788